2025MBA報考測評申請中......

說明:您只需填寫姓名和電話即可免費預約!也可以通過撥打熱線免費預約
我們的工作人員會在最短時間內給予您活動安排回復。

導讀:

    英譯漢--定語從句的譯法

        定語從句可以分為限制性定語從句和非限制性定語從句兩種,兩類定語從句在翻譯方法上基本類似, 因此我們把它們放在一起介紹在翻譯定語從句時,我們經常采用下列的翻譯方法:

        一、前置法

        把英語原文的定語從句翻譯成帶“的”的定語詞組, 放置于被修飾的詞之前, 將英語原文的復合句翻譯成漢語的簡單句, 這種方法一般用于限制性定語從句比較短的情況一些較短的具有描述性的非限制性定語從句也可采用前置法, 但沒有限制性定語從句使用得普遍例如:

        例1.For example, one function of friendship seems to fulfill is that it supports the image we have of ourselves, and confirms the value of the attitudes we hold. 例如, 友誼的一個作用似乎是支持我們在自己心目中的形象, 并使我們持有的價值觀念更加堅定

        例2.The first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made. (92年考題) 如果要從智力方面進行任何比較的話, 那么對所有被比較者來說, 前兩個因素必須是一樣的

        例3.The first method is to give a synonym, a word that has nearly the same meaning as the word you wish to define: face for countenance, nervousness for anxiety. 第一種方法是同義詞法, 即給出一個與需要釋義的詞在意義上幾乎相同的, 如用face表示countenance, 用nervousness表示anxiety.

        例4.Behaviourists, in contrast, say that difference in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy. (90年考題) 相反, 行為主義者認為, 成績的差異是由于黑人常常被剝奪了白人在教育及其他外界環境方面所享有的許多有利條件而造成的

        例5.The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanations. (94年考題) 科學研究的方法不過是人類思維活動的必要表達方式, 也就是對一切現象進行思考并給以精確而嚴謹解釋的表達方式

        例6.A youngster who has no playmates of his age living nearby may benefit greatly from attending nursery school. 附近沒有同齡伙伴和自己玩的兒童上托兒所可以得到很多的益處

        二、后置法

        當定語從句較長時, 如果翻譯成前置的定語, 就會不符合漢語的表達習慣, 在這種情況下, 往往把該定語從句翻譯成并列的分句, 放置于原來它所修詞的后面另外在處理此類定語從句時, 一般遵循的原則是: 若保留先行詞, 則在第二個分句中加以重復, 若省略, 則兩個并列分句中均不再保留當然, 在實際的翻譯過程中也有例外:

        例1.All the water that flows through the wide pipe in a second must somehow get through a narrow part too, which it can do only by going faster. 在一秒鐘內流過粗管子的全部水量, 一定會以某種方式通過細管子, 這只有靠加快流速才能做到

        例2.Perhaps light is some sort of electric wave, whose nature we do not yet understand.也許,光是某種電波,其性質我們尚不清楚

        例3.They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.他們正在為實現一個理想而努力, 這個理想是每個中國人所珍愛的, 在過去,許多中國人曾為了這個理想而犧牲了自己的生命

        例4.This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. (91年考題) 這種困境將是確定無疑的, 因為能源的匱乏使農業無法以高能量消耗這種美國耕種方法繼續下去了, 而這種耕種方式使投入少數農民就可獲得高產成為可能

        例5.“In short”, a leader of the new school attends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.” (94年考題) 新學派的一位領袖人物堅持說:“簡而言之, 我們所稱謂的科學革命, 主要指一系列器具的改進發明和使用, 這些改進發明和使用使科學發展的范圍無所不及

        例6.The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food. (91年考題) 食品的供應將趕不上人口的增長, 這就意味著我們在糧食的生產和購銷方面正陷入危機

    三、翻譯成狀語從句

        英語中有些定語從句, 兼有狀語從句的職能, 在邏輯上(即意義上)與主句有狀語關系, 說明原因結果讓步假設等關系, 翻譯時應善于從英語原文的字里行間發現這些邏輯上的關系, 然后翻譯成漢語中相應的偏正復合句例如:

        例1.He did not remember his father who died when he was three years old. 他不記得他父親了, 因為他父親死時他才三歲

        例2.However, iceberg water could be extremely cheap for some countries when compared with desalination, a process which requires much more fuel and much more money. 不過, 對某些國家來講, 用冰山化水比海水脫鹽相比, 費用可能極為便宜, 因為脫鹽過程需要更多燃料和更多的資金

        例3.Anyone who thinks that rational knowledge need not be derived from perceptual knowledge is an idealist.如果認為理性知識不必由感性知識得來, 那他就是一個唯心主義者

        例4.…it was not until sixty years ago that a method of extracting aluminum ore was found which could lead to a cheap large-scale process. (88年考題) ……直到60年前人們才找到開采鋁礦的方法, 從而使低成本大規模冶煉金屬鋁成為可能

        例5.In office, figures, lists and information are compiled which tell the managers or heads of the business what is happening in their shops or factories. (85年考題) 在辦公室里, 工作人員將各種數據表格和信息加以匯編, 以便讓經理或主管人員了解他們的商店或工廠目前正在發生的情況

        例6.Liquids, which contains no free electrons, are poor conductors of heat. 各種液體, 由于不含有自由電子, 是熱的不良導體

        我們講了定語從句的各種翻譯方法在這里我們還需要提醒大家在翻譯含有定語從句的句子時我們應該特別注意在分析句子的結構上面下工夫務必要搞清定語從句所修飾的先行詞是哪一個下面我們結合一個實例加以說明In fact a basic amount of movement occurs during sleep which is specifically concerned with preventing muscle inactivity. 曾經有人把這個句子翻譯為事實上在睡眠期間仍有一定基本量的活動這種睡眠特別與防止肌肉活動有關

        在判斷上述翻譯的正誤之前我們首先分析一下這個句子中的定語從句所修飾的先行詞在這個句子中which引導的定語從句有兩個可能被修飾的成分a basic amount of movement和sleep, 一般來講定語從句往往修飾離它最近的那個名詞但是在這個句子中卻不是這樣因為如果是修飾sleep, 我們就會翻譯成上面的句子但是從句子的意義來看講不通因此這個定語從句是修飾前面的a basic amount of movement應該翻譯為:事實上在睡眠期間仍有一定基本量的活動這種活動特別與防止肌肉活動中斷有關。

        由此我們可以看出確定定語從句的先行詞是極為重要的做出正確的判斷的關鍵在于分析句子的結構和熟悉劃線的句子所出現的上下文另外我們還需要注意一些比較復雜的定語從句結構也就是那些定語從句里又含有定語從句的情況在翻譯這類句子時我們應該注意靈活運用我們在前面講述的一些翻譯技巧尤其要注意分析各個定語從句之間的關系例如:

        Behaviourists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intel

    責任編輯:

    社科賽斯官方微信

    社科賽斯官方微博

    相關文章:
    主站蜘蛛池模板: 激情一区 | 国产一区二区欧美 | 国产欧美视频一区二区三区 | 久久不卡| 亚洲激情一区二区三区 | 欧美日韩一区在线 | 中文字幕在线一区 | 91久操网| 一级a性色生活片久久毛片波多野 | 午夜爽爽爽男女免费观看影院 | 国产又爽又黄的视频 | 精品伊人 | 免费毛片www com cn | 久久久国产视频 | 黑人精品 | 国产a区 | 成人伊人 | 国产亚洲一区二区三区在线观看 | 精品免费视频一区二区 | 久久久久国产一区二区三区 | 超碰精品在线 | 久久毛片 | 午夜影院视频 | 久久久久亚洲av毛片大全 | 九九国产 | 国产精品视频在线观看 | 九七午夜剧场福利写真 | 一区视频 | 精品在线观看入口 | a级大片免费观看 | 亚洲国产精品视频一区 | 亚洲欧美日韩精品久久亚洲区 | 国产成人a亚洲精品 | 99re国产视频 | 成人久久久 | 国产精品一区二区三区四区 | 黄色网毛片 | 免费视频久久久久 | 九九综合九九 | 中文字幕高清av | 欧美日韩国产精品一区二区 |