2025MBA報考測評申請中......
說明:您只需填寫姓名和電話即可免費預約!也可以通過撥打熱線免費預約
我們的工作人員會在最短時間內給予您活動安排回復。
導讀:好高騖遠的中文意思,表示 “不切實際的追求更高更好的目標”。
好高騖遠的中文意思,表示 “不切實際的追求更高更好的目標”。
也就說是,在自己能力范圍之外勉強接受一些事情。 在英文里有一個短語叫做:bite off more than one can chew(好高騖遠;貪多嚼不爛)
這個常見用語源自美國,可追溯至19世紀末。 此用法應該是出自嚼煙草這個習慣,如果某人被發現bite off more than he could chew, 表示他在嘴里放入了太多的煙草,導致咀嚼起來非常不舒服。那么別人通常會用這句話警告他:Don’t bite off more than you can chew. 別貪多嚼不爛,指一次不要做太多事情。
我們一起來看幾個例句和對話,加深一下印象:
1. You shouldn’t bite off more than you can chew.
你不應該好高騖遠。
2. Don’t bite off more than you can chew. Keep your goal a manageable one.
不要制定要求過高的計劃,使你的目標可付諸實踐。
3.
Robin: You look really tired, Don. Are you really busy these days?
唐, 你看起來很累。最近真的那么忙嗎?
Don: That’s for sure. I’ve got so many projects and the deadlines are all very tight.
對啊,我手頭有好多項目,截止日期也都非常近了。
Robin: It sounds like you’ve bitten off more than you can chew.
聽起來你有點貪多嚼不爛。
Don: I think you’re right. Next time, I’ll be more careful about how much work I accept.
我覺得你是對的,下次我會多注意那么多工作是否可以接受。
在英文表達中, 用以下短語,也能表達一樣的意思哦:
1. have one’s head in the cloud.
好高騖遠(頭在云朵里)
例句:We can’t always have our head in the cloud, we need to be down-to-earth.
我們不能總是那么好高騖遠,我們要腳踏實地。
2. aim impossibly high
好高騖遠(目標得高到不可能)
例句:Instead of aiming so impossibly high, the students would do better to start a bit lower.
學生們與其好高騖遠,不如把起步的目標放低點可能更好。
3. overly ambitious.
過分有野心的
例句:Being overly ambitious will lead you to disappointment. 好高騖遠會讓你失望。