五一小長假雖然只有三天,但旅游市場仍十分火爆。
因為“五一”這個時間點特別好,春末夏初,天氣宜人,人們自然不會浪費這個出游放飛心情的好時機,一邊給全國各地乃至全世界各地貢獻GDP,一邊在朋友圈忙著參與攝影大賽。
這兩天我朋友圈里很多人都發了他們去各地游玩的照片,都不約而同地配上了這句中式英語:peoplemountainpeoplesea
記住一個規律,凡是字對字翻譯出來的,大多都是中式英語。類似的還有giveyousomecolortosee(給你點顏色看看);nothreenofour(不三不四)等。
但如果你用somanypeople或者toomanypeople來表示“人山人海”,又會顯得較為普通。今天在家閑來無事,跟大家侃一侃這“人山人海”用英文如何表達。
01ahugecrowdofpeople
acrowdof是一個固定搭配,表示“一大群的”,后面通常跟“人”,比如:
acrowdofpeople
acrowdofvisitors
acrowdofpassengers
acrowdoffans
三個補充:
1.crowdsof=acrowdof;
2.crowd前可以加一些形容詞,來提升程度,比如:ahugecrowdof...;
3.crowd可以轉化為形容詞:crowded,或者overcrowded,用來形容一個地方特別“擁擠”,比如:
TiananmenSquareisovercrowdedtoday.
天安門廣場今天人山人海。
02aseaoffaces
這應該是最接近“人海”的地道英文表達了。
aseaof是一個固定搭配,表示“大量的、海量的”,aseaoffaces直譯為“人臉的海洋”,一般用來描述“居高臨下”的一種視角,比如:
Standingatthestage,thesingersawaseaoffaceswavingathim.
站在臺上,這位歌手看到人山人海的人群向他揮手。
另外,aseaof也可以修飾其他的名詞,比如:
aseaoftroubles
大量麻煩
aseaofredflags
紅旗的海洋
aseaoffire
火海
aseaofdebt
還不清的債務
aseaofinformation
海量信息
03beallpacked
pack是一個及物動詞,表示“擠、塞”,比如:
Ipackedalotofstuffintomybag.
我塞了大量的東西到包里
那上述的句子如果用被動語態表示則為:Mybagispackedwithalotofstuff.
舉一反三,如果你想表達“體育場里人山人海”,就可以轉化為被動語態--“體育場里被塞入了很多人”,寫成:Thestadiumwaspackedwithsomanypeople.或者簡單一點:Thestadiumisallpacked.
另外,還有一個來自于北歐的說法:
theplaceispackedlikesardinesinatin.
這個地方人多的就像罐頭里的沙丁魚。
04befloodedwithpeople
flood作名詞表示“潮水”,作動詞表示“淹沒”,比如:
Theplacewasflooded.
這個地方被淹沒了。
如果一個地方人很多很多,我們是可以用“潮水”進行類比的--“這個地方被人給淹沒了”,比如:
Beforethewar,thetrainstatewasfloodedwithrefugees.
戰爭前夕,這個火車站被逃難者所淹沒。
05Thereishardlybreathingspace.
“連呼吸的地方都沒有了。”這是上述短語的字面意思,舉個例子:
Thetrainwassocrowdedthattherewashardlybreathingspace.
火車里太擁擠了,連呼吸的地方都沒有了。
或者還可以這樣說:There’snoroomforbreathing
06stuffedtighterthanaturkey
我們都知道美國人在感恩節要吃火雞(turkey),他們通常在火雞里塞入各種餡料和香料,把火雞撐得鼓鼓的。
所以一些美國人也會把一個“人山人海”的地方比喻成一只“被塞得鼓鼓囊囊”的火雞,比如:
GulangyuIslandisstuffedtighterthanaturkey
鼓浪嶼被塞得鼓鼓囊囊的。
此處,stuff是一個動詞,表示“填塞”。
五一小長假期間我反正哪兒都沒去,宅在家里過節。
與其在外面人擠人,不如在家看書、喝茶、看電影、備課。外面無處不在密密麻麻的人,讓我游興全無,恨不得迅速逃離。
大家是怎么過五一的呢?