2025MBA報考測評申請中......
說明:您只需填寫姓名和電話即可免費預約!也可以通過撥打熱線免費預約
我們的工作人員會在最短時間內(nèi)給予您活動安排回復。
導讀:備考MBA的考生,很多人都說已經(jīng)不學英語好幾年了,面對英語不知道該如何下手。面對英語二中的翻譯,很多同學都覺得翻譯這個題型非常難,在這個階段,許多人都打算放棄這個題型。接下來,就為大家介紹一下,如何把翻譯做好。
在英譯漢中只采用直譯是不行的,因為英語的翻譯題目一般在語義、語法、語境等方面都有較大的難度,即使直譯的結果是對的,但是總覺得缺點什么,不夠亮麗。譯文必須忠實于整篇原文(直譯),同時又不完全拘泥于原文(意譯)。譯者要以直譯作為準確理解原文意思的前提,把原文意譯出來。
一、直譯
順著字面的內(nèi)容向后作內(nèi)省式的心理直譯,把復合句或復雜句分解成簡單句(simplesentences)、小句(clauses)或詞組(phrases〉。
二、意譯
確定簡單句、小句或詞組之間的語義邏輯關系,比如,因果關系、對比關系、比較關系、條件關系、時空關系、修飾與被修飾關系等。這時,充分利用語句層次上的翻譯方法,開始下筆生成譯文。
三、轉(zhuǎn)譯
靈活利用詞句層次上的翻譯技巧,對譯文進行局部的轉(zhuǎn)譯修飾。這些是我們翻譯詞句譯意的方法,而在語句展開順次上,我們需要掌握三種主要翻譯方法:
1、順譯法
順著字面的內(nèi)容從前向后翻譯的方法,也泛指直譯。
2、切分法
即拆開處理結構復雜的句式的翻譯方法。在翻譯一些長句和難句時,英語的長句需要拆成若干個結構簡單的小句。
3、轉(zhuǎn)換法
英語和漢語的結構和表達方式有差異,需要語法成分轉(zhuǎn)化。詞語變分句、分句變短語、主被動轉(zhuǎn)換、分句間的語義轉(zhuǎn)換,簡單句變復合句,復合句變簡單句等。
最后,我們還需要在詞語層次上活用兩種重要的翻譯技巧:
一是詞類轉(zhuǎn)換,由于英漢兩種語吉結構和表達方式的不同,在很多情況下不能進行詞對詞的翻譯,譯法之一是根據(jù)漢語表達的習慣,對原文的詞類進行轉(zhuǎn)換。比如英語名詞譯成漢語的動詞。二是加詞減詞,在英漢翻譯時,往往要加詞或減詞,這是為了更準確地表達原文涵義,同時也為了使譯文更符合漢語習慣。