2025MBA報考測評申請中......

說明:您只需填寫姓名和電話即可免費預約!也可以通過撥打熱線免費預約
我們的工作人員會在最短時間內給予您活動安排回復。

導讀:2020年MBA招生考試還有一個多月時間就要開考了,正在復習的伙伴們可千萬不能松懈啊,英語、數學、邏輯、寫作都得抓起來。除此之外,各方面的招考資訊也要及時關注,以便于及時調整自己的備考內容。以下內容是2020年MBA考試備考英語翻譯三步驟。

英語是一門語言,是一種心理溝通表達的方式.在我們學習一門語言的時候,除了出生時學習的第一語言母語外,我們之后學習的每種語言都是通過母語的對照,來進行學習的.需要把要學的語言和第一語言掛鉤,進行翻譯.

 
在英譯漢中只采用直譯是不行的.因為英語的翻譯題目一般在語義、語法、語境等方面都有較大的難度,所以需要掌握一種翻譯原則:
 
譯文必須忠實于整篇原文(直譯),同時又不完全拘泥于原文(意譯).譯者要以直譯作為準確琿解原文意思的前提,把原文意譯出來.
 
根據原則,英譯漢過程可視為一個動態的認知心理過程,包括一系列的問題求解步驟:"心理直譯--曲線意譯--局部轉譯".
 
一、直譯
 
順著字面的內容向后作內省式的心理直譯,把復合句或復雜句分解成簡單句(simplesentences)、小句(clauses)或詞組(phrases〉.
 
二、意譯
 
確定簡單句、小句或詞組之間的語義邏輯關系,比如,因果關系、對比關系、比較關系、條件關系、時空關系、修飾與被修飾關系等.這時,充分利用語句層次上的翻譯方法,開始下筆生成譯文.
 
三、轉譯
 
靈活利用詞句層次上的翻譯技巧,對譯文進行局部的轉譯修飾.
 
這些是我們翻譯詞句譯意的方法,而在語句展開順次上,我們需要掌握三種主要翻譯方法:
 
首先,是順譯法
 
順著字面的內容從前向后翻譯的方法,也泛指直譯.
 
第二,切分法
 
即拆開處理結構復雜的句式的翻譯方法.在翻譯一些長句和難句時,英語的長句需要拆成若干個結構簡單的小句.
 
第三,轉換法
 
英語和漢語的結構和表達方式有差異,需要語法成分轉化.詞語變分句、分句變短語、主被動轉換、分句間的語義轉換,簡單句變復合句,復合句變簡單句等.
 
最后,我們還需要在詞語層次上活用兩種重要的翻譯技巧:
 
一是詞類轉換,由于英漢兩種語吉結構和表達方式的不同,在很多情況下不能進行詞對詞的翻譯,譯法之一是根據漢語表達的習慣,對原文的詞類進行轉換.比如英語名詞譯成漢語的動詞;二是加詞減詞,在英漢翻譯時,往往要加詞或減詞,這是為了更準確地表達原文涵義,同時也為了使譯文更符合漢語習慣.檢驗對所學內容的掌握情況,做題過程中不斷總結,找出強項和弱項.提高學習效率,避免時間浪費,成績不是靠時間累積的,而是考總結累積的.