對于英譯漢,考生可以在選擇練習材料時,可以選擇《英語文摘》、《經濟學人》等上面的文章.這些文章涉及的話題范圍廣泛,文章的語言表達和寫作方式和考試的形式比較接近.
考生要堅持每天練習兩段文字的翻譯,在練習時一定要遮住譯文先自己翻譯,然后在核對譯文,將自己譯文中好的表達記錄下來,繼續沿用;
將出錯的地方或標準譯文中好的表達積累下來,下次練習時要有意識地改正或運用;另外在遇到長難句時,可以先根據語法結構進行斷句,將長難句斷成短的句法結構,再順譯,最后再做出調整,使其符合漢語的表達;
句子翻譯結束后,一定要再通讀全文,根據語境調整句間的邏輯關系,如增加銜接詞,并進一步潤色語言表達.
在做漢譯英時,一方面要堅持做練習(可以參考筆譯二三級的漢譯英練習),另外根據不同院校的要求還要學習一本翻譯理論或技巧的書,這些技巧都有助于提升自己的翻譯質量.漢譯英的翻譯,可以將中文的長句進行切分,翻譯時根據切分的結構,讓它們獨立成句,這樣更能清楚地表達出句意.
另外,考生還要注重日常的熱詞積累,每年的熱詞也是考查的重點.下面根據近期社會討論的熱點話題進行了一些詞語的總結:
關于香港問題的熱詞:
中國熱敏解放軍駐香港部隊:Hong Kong Garrison of the Chinese People’s Liberation Army
規定:stipulate
第22次輪換行動:the 22nd rotation
中央軍委:the Central Military Commission
特別行政區:Special Administrative Region (SAR)
例行輪換:routine rotation
經濟熱詞:
自由貿易試驗區:pilot free trade zones
自由貿易協定:free trade agreement
實體經濟:real economy
營商環境: business environment
長江經濟帶:the Yangtze River economic belt
外資準入負面清單:negative lists for foreign investment market
加快發展海洋特色產業:develop the marine economy
產業轉型升級示范區: demonstration zone for industrial transformation and upgrade
深化產業結構調整:deepen industrial structure adjustment
關于電影《哪吒》的話題:
電影票房: box office
預告片:trailer
劇透:spolier
首映:premiere
特效:special effect
大片:blockbuster
影評網站:film rating\review site
視覺特效:visual effect
影片配音:film dubbing
電影發行公司: film distribution corporation