2025MBA報考測評申請中......
說明:您只需填寫姓名和電話即可免費預約!也可以通過撥打熱線免費預約
我們的工作人員會在最短時間內給予您活動安排回復。
導讀:
1. The election turned not on some seismic slide from left to right but on the choices made by the 6% to 7% of perennially undecided, known as the floating vote, who are swayed more by emotion than ideology.
1. 選舉形勢的扭轉并非取決于從左派到右派的壓倒性變化,而是取決于每年6%到7%的那些舉棋不定的(選民的)選票。這些選票被稱為游移選票;這些選民易受感情而不是思想意識的左右。
2. Mild mannered and precise when he speaks, he is a far cry from the mix of Quakers, pacifists, drafts resisters and hippies who founded the organization a quarter-century ago.
2. 他講話時舉止適度,措辭準確,同那些由輝格黨人、和平主義者、草案抵制者以及嘻皮士所組成的大雜燴截然不同,這些人二十五年前創建了該組織。
3. It makes sense for the Dore campaign to make this a contest between Dore as the laconic, quiet man whose words can be trusted and Bill Clinton as the traveling salesman with a line of smooth patter but a suitcase full of damaged goods.
3. 多爾的競選班子把這作為兩人之間的一場競賽是有道理的。多爾言簡意賅,舉止文雅,言辭可信;而比爾?克林頓則像個走家串戶的推銷員,滿嘴油腔滑調的行徑,只不過是個裝滿破爛貨的皮箱。
4. But I, along with Prime Minister Tony Blair of Great Britain, made it absolutely clear that if he did not fully cooperate we would have no choice but to act without further negotiation or warning.
4. 但我本人以及英國首相托尼?布萊爾曾非常明確地表示:如果他(薩達姆)不全面合作的話,我們別無選擇,只有在不進行進一步談判或警告的情況下就采取行動。
5. What makes it especially hard to explain is the fact that Clinton’s advisers are building scenarios based on layers upon layers of what-ifs, most of which are not anywhere near their control.
5. 尤其難以解釋的事實是:克林頓的顧問們在根據一層套一層的“如果怎樣就會怎樣”的假設來考慮各種可能的情況,而絕大多數假設都遠非他們所能控制的。
6. But international opinion, which had shifted behind the U.S. and left Saddam isolated and open to attack, now swung in the other direction.
6. 但是,國際輿論此刻卻完全轉向另一邊。而國際輿論曾經倒向美國,使薩達姆陷入孤立無援、任人打擊的境地。
7. The hard test is whether in 50 years Americans will look back at 1998 and say that we raised the bar for public office so high that only saints need apply, or that we dropped it so low that moral authority fell out of the job description.
7. 嚴峻的考驗在于――在今后的五十年中,美國人是否會回首一九九八年,并因此說:我們對公職的要求太高,以至于只有圣人才會申請;或者說我們把標準降得太低,以至于道德威信不再屬于工作職責之列。
8. How well the predictions will be validated by later performance depends on the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.
8. 以后的工作將如何合理地證實這些預測,取決于所利用信息的數量、可考性和恰當性,也取決于解釋信息的技巧和智慧。
9. (Why is this enormous increase in population taking place?) It is really due to the spread of the knowledge and the practice of what is coming to be called Death Control.9. (為什么人口會有如此巨大的增長呢?)事實上,這是因為知識傳播的結果,也是因為將被稱為的養生之道的實踐結果。[FS:PAGE]
10.The first aspect of science is the application of the machines, products and systems of applied knowledge that scientists and technologists develop.
10.科學的首要方面在于科學家和技術人員研發的機器、成果以及應用知識體系的應用。